For those of you who understand Hebrew, that might take a second, and then you'll slap your forehead, unbelieving. For those who don't, I don't even know how to begin to explain this... but yes, it's clearly a mistake. Unless you'd like a side order of government with your salad, I suppose...
And here's another one found for me by that same, wonderful Sima:
I don't know how to read Arabic, but after asking around on facebook, my cool friend Elka told us that it meant to say "Rice with Herbs." Naturally. Sima's original comment made me laugh out loud: What's the main dish? Meatballs with ebola?
:)
Anyway... on to older posts:
Back in the day, my husband Dave found this on facebook, photographed and posted by Ilana Brown, in Jerusalem's Mamilla Mall. Shortly after, it was sent to me by two other friends, Gidon and Jeff. Thanks so much to all of you! Even after all these years of blogging, I'm simultaneously honored and entertained that when people see God-awful typos, they think of me. Anyway, his one is really for the books:
Right?? Clearly they were going for "sweet," um, at least we hope so. That would be a bit more appetizing. Truly a pity that they couldn't find any English speakers in Jerusalem to consult, before printing these gigantic banners and hanging them all over the place...
Here's a great one from our good friend Ricky, who found this on the menu at Waffle bar, also in Jerusalem:
Somehow this makes me feel like the waiter has been working out, and lifting weights, or something. Still, I think someone needs to ask an editor, before we can ask the weitor.
My always-online-Dave found this fantastic menu for me, originally found by Joel Haber. Let's give these guys the benefit of the doubt, and assume that the line with No Alimonena was created using Google Translate:
This is a twofold mistake: the no part is the shoom in Hebrew - shoom can mean either garlic, or none, which often leads to funny mistranslations. Since I moved here I've been making the joke that Shoom Shamir (Garlic-Dill) can be translated as "Nope, there's no dill in there." It's a cute joke, but still not terribly professional to hang on a wall... Anyway, the second part is limonana, which is a recent, kind of slangy Hebrew term used to combine Limon (lemon) and Nana (spearmint). That's usually a drink, not a sauce, but that's a whole different judgement call. Anyway, clearly the author of this sign was confused by how to translate this, and figured transliterating would be just as good. As long as there's some English lettering up there, it's fine, no one really reads it anyway, right? :)
This was found in a hotel in Eilat, by an online friend of mine who asked to stay anonymous. So mysterious of her, right?
They're so progressive in Eilat :)
And one more today, from our cousin Lisa, who found this gem!
Ah, what a great finale :)
Have a wonderful winter, all of you, whether you're home today or not. Hopefully I'll back soon with more of these. Stay warm in the meantime!
3 comments:
That first one isn't all that hard to explain even to a non-Hebrew speaker. Chives, in Hebrew, are עירית, irit (pronounced 'e-reet'). עיריית, pronounced 'e-riyat', is "municipality of". So עיריית ירושלים is the Jerusalem Municipality. And because Hebrew is often written with missing vowels for the reader to infer, similar words can sometimes be confused when written out of context. That's what happened here.
Thanks, anonymous - well done :)
Thanks for the laughs.
Post a Comment